Welcome to the FAQ page of the Bible and Literature Translation Association! Here, we have compiled a list of frequently asked questions to provide you with quick and informative answers about our organization and our work in translating and promoting literary texts. If you have any further inquiries, feel free to reach out to us directly.
BILTA Is an acronym standing for "Bible and Literature Translation Association." It was first called Senga Bible and Literature Translation Association (SBLTA), however in January 2021, the name changed to Bible and Literature Translation Association (BILTA) so that other languages could be helped with the translation work. Though started with only one project,BiLTA with support from FCBH and Spoken WorldWide, has expanded to many projects throughout zambia. We are a non-profit making organisation and entirely depend on donor funds and partnerships.
Project languages include: 1. Senga in Chama district, Eastern Province. 2. Fungwe in Mafinga district, Muchinga province. 3. Tambo in Isoka district, Muchinga Province. 4. Lambya in Isoka district, Muchinga province. 5. Mwenyi in Kalabo district, Western province 6. Kunda in Mambwe District, Eastern province. 7. Chikunda in Luagwa District, Lusaka province 8. Bisa in Lavushimanda district, Muchinga province 9. Lungu in Mpulungu district, Northern province 10. Kabende in Samfya district, Luapula province 11. Wandya in Isoka district, Muchinga province 12. Mukulu in Luwingu district, Nothern province 13. Shila in Chiengi district, Luapula province
You don’t need to wait until years pass to hear God speak to you in your mother tongue. As soon as any single translated passage is approved by the Translation Consultant, you can walk into that translation office to get the Scripture for use, both at personal and community levels.
Programme:- 1. Survey the viability and vitality of the languages before translation works. 2. Translating Bibles and essential literature in their heart languages. 3. Scripture Engagements which would help transform communities. A. Improve the understanding of the bible. B. Develop literacy in the areas of: i. Bad cultural vices such as child marriage. ii. Democracy and political tolerance. iii. Health and Agriculture.
Oral Bible Translation (OBT) is a mother-tongue, speaker-centered approach to Bible translation in which both translation and quality assurance processes are carried out mostly orally, with the end result being an oral Scripture that is trustworthy, appropriate, intelligible, and appealing.